jueves, 30 de agosto de 2007

Una nueva sección: Grandes traducciones de títulos de películas.

Todos hemos pensado alguna vez que alguien debería despedir al que se encarga de traducir muchos de los títulos norteamericanos que llegan hasta nuestras pantallas. Hoy inauguramos una nueva sección en la que denunciaremos los casos más flagrantes. Ahí van unos pocos ejemplos, sólo para empezar:
  • DIE HARD ("Muerte dura")------------------------ "La Jungla de Cristal".
  • DOUBLE INDEMNITY ("Doble indemnización")---"Perdición".
  • UNBREACKABLE ("Irrompible")------------------------"El Protegido".
  • SLEEPLESS IN SEATTLE ("Insomnio en Seattle")--"Algo para recordar".
  • FIRST BLOOD ("Primera Sangre")--------"Acorralado"
  • ANALYZE THIS ("Analiza esto")------------"Una Terapia Peligrosa".
  • THE DEVIL´S OWN ("Propiedad del Diablo")---"La Sombra del Diablo".
  • NORTH BY NORTHWEST ("Norte por Noroeste")--"Con la muerte en los talones".
  • DUEL ("Duelo")-- "El Diablo sobre Ruedas".
  • THE BLUES BROTHERS ("Los hermanos Blues")---"Granujas a todo ritmo".

3 comentarios:

Anónimo dijo...

La verdad es que ésta es una de las cosas que siempre me han llamado la atención. Aunque en ocasiones el nombre que se le da en España tiene más magnetismo que el orginal. He aquí algún ejemplo:
-The Searchers: Centauros del desierto.
-Shane: Raíces profundas.
Otros son simplemente muy curiosos:
-High Noon: Solo ante el peligro.
-Cool Hand Luke: La leyenda del indomable.

Anónimo dijo...

¿Por qué la traducción al español de "spiderman" no es "hombre araña" si no "spiderman" con pronunciación de Cuenca?
A propósito de spiderman, ¿cómo puede Tobey M. cazar a alguien con sus telarañas? (en cualquier sentido) es el actor más inexpresivo desde Jon Voight.
En la traducción al español tendrían que quitarle y poner a otro, esa sería una gran traducción.

Lección de radiotelefonía internacional para traductores desinformados:

El alfabeto en radiotelefonía se llama alfabravo.
Las letras se llaman de una manera fácil de entender en cualquier idioma pero se suele utilizar el inglés. No se traducen, se pronuncian siempre igual, así que cuando el piloto de un caza diga "uniform x-ray two one five" tradúzcalo así "uniform x-ray dos uno cinco" será un código, o lo que sea que quiere referirse en ese momento, pero por favor no traduzca "uniforme de rayos x dos uno cinco" (suena ridículo).

Unknown dijo...

a ver si dejamos ya las vacaciones, que estamos llegando a noviembre...